勒弗维尔
奥普乐农资2025-07-13 02:2345 阅读10 赞
一、社会文化环境与译者的选词
其决策很大程度上取决于特定时代的社会文化环境。正如巴斯纳特()和勒弗维尔() 所说的:翻译反映了某种意识形态和诗学,同样地,在特定的社会环境中它以特定的方式操纵着文学在该社会中所承担的功能(1)。 选择和决策在翻译中是如此重要以至于任何关于翻译的理论都要或多或少地涉及到它们。事实上,许多翻译理论家
二、求翻译。英译汉。要快。
约翰沃尔夫冈冯歌德( trans.André勒弗维尔)寻找其他出路导致流利的翻译理论和 ,旨在表明文字。之交的19世纪, 翻译缺乏文化资本在英语,但它是非常活跃的另一个国家的文化和德国。在1813年,在拿破仑战争期间,弗里德里希施莱尔马赫的演讲论死 万Ueber...
三、[译者主体性在《红楼梦》王际真译本中的制约和体现] 红楼梦译本百度知 ...
译作长期以来被不公地认为是原作的附属品,译者也被粗暴地贬低成原文作者的仆人。译者自由选择和创作的权力被剥夺,还要力求完美地完成两种语言间的对等转换,是矛盾而艰难的。勒弗维尔认为,翻译是改写,所以绝对的对等不存在。改写即操纵,所有的翻译都意味着出于某种目的而对原文某种程度上的操纵。操纵文...